<
© strapp 2015
Kosmischer Drachen!  Von welchem Planeten bist du gekommen?“ Der Kommentator Víctor Morales im argentinischen Radio über Maradonas zweites Tor im Viertelfinale der Fußball- WM 1986 Víctor Hugo Morales (Cardona, Uruguay; *26  diciembre de 1947) Der Hintergrund dazu: „Argentine Rapture” They still have a long way to go to emulate some of the more partisan commentators around the world, none more so than the Argentine Victor Hugo Morales, whose described Diego Maradonas second goal in the 1986 World Cup quarter-final against England thus: Genio! Genio! Genio! Ta-ta-ta-ta-ta-ta! Goooooool [1]... Goooooool... Quiero llorar! Dios santo! Viva el fútbol! Golazo!... (Genius! Genius! Genius! ta-ta-ta-ta-ta-ta! Goooooooal! Goooooooal! I'm going to cry! Holy God! Long live football! Supergoal!) Diegooooooo! Maradooooooona! Es para llorar perdonenme... Maradona, en una corrida memorable, en la jugada de todos los tiempos... barrilete cósmico... de qué planeta viniste? Para dejar en el camino tanto inglés... (Diegooooooo! Maradooooooona! Forgive me for crying... Maradona, with a memorable run, in the greatest play of all time!... Cosmic barrel [2].. Which planet did you come from, to leave so many English behind?) Para que el país sea un puño apretado, gritando por Argentina....por Maradona... Argentina 2 - Inglaterra 0... (So the whole country is a clenched fist, screaming for Argentina, for Maradona... Argentina 2, England 0.) Diegoooooool, Diegooooool, Diego Armando Maradona... Gracias dios, por el fútbol, por Maradona, por estas lágrimas, por este Argentina 2 - Inglaterra 0... (Diegoooooooal! Diegoooooooal! Diego Armando Maradona! Thank you, God, for football, for Maradona, for these tears, because it's Argentina 2 [audible sobs] England 0.) Commentating for the BBC on that occasion was Barry Davies, who had spent the previous five minutes whingeing about Maradona's first goal, one in which he had clearly punched the ball into the net [3]. His second goal, however, was a piece of brilliance, as the Argentine threaded his way past five English players, then unleashed an unstoppable shot into the far corner. It punctured Davies' balloon of injustice, forcing him into a grudging: You have to say that's magnificent. [1] Each 'Goooooool' lasts for several seconds.   [2] He was somewhat barrel-shaped!   [3] The so-called 'Hand of God' incident.” Ergänzung meinerseits (st) zu [2]: Das Wort „Barrilete“ hat mehrere Bedeutungen: Einmal das im obigen Blog erwähnte Fässchen, dies aber eher im spanischen Spanisch; im argentinischen Spanisch ist damit ein „cometa“ gemeint sein, ein Fluggerät, das schwerer ist als Luft und das vom Wind getragen wird, also ein Flugdrachen. Mit „Barrilete“ könnte auch, hier wohl weniger überzeugend, noch eine Schraubzwinge gemeint sein.
Siegfried Trapp
Willkommen Bienvenido Welcome  
strapp.de durchsuchen:
© strapp 2015
Kosmischer Drachen!  Von welchem Planeten bist du gekommen?“ Der Kommentator Víctor Morales im argentinischen Radio über Maradonas zweites Tor im Viertelfinale der Fußball-WM 1986 Víctor Hugo Morales (Cardona, Uruguay; *26  diciembre de 1947) Der Hintergrund dazu: „Argentine Rapture” They still have a long way to go to emulate some of the more partisan commentators around the world, none more so than the Argentine Victor Hugo Morales, whose described Diego Maradonas second goal in the 1986 World Cup quarter-final against England thus: Genio! Genio! Genio! Ta-ta-ta-ta-ta-ta! Goooooool [1]... Goooooool... Quiero llorar! Dios santo! Viva el fútbol! Golazo!... (Genius! Genius! Genius! ta-ta-ta-ta-ta-ta! Goooooooal! Goooooooal! I'm going to cry! Holy God! Long live football! Supergoal!) Diegooooooo! Maradooooooona! Es para llorar perdonenme... Maradona, en una corrida memorable, en la jugada de todos los tiempos... barrilete cósmico... de qué planeta viniste? Para dejar en el camino tanto inglés... (Diegooooooo! Maradooooooona! Forgive me for crying... Maradona, with a memorable run, in the greatest play of all time!... Cosmic barrel [2].. Which planet did you come from, to leave so many English behind?) Para que el país sea un puño apretado, gritando por Argentina....por Maradona... Argentina 2 - Inglaterra 0... (So the whole country is a clenched fist, screaming for Argentina, for Maradona... Argentina 2, England 0.) Diegoooooool, Diegooooool, Diego Armando Maradona... Gracias dios, por el fútbol, por Maradona, por estas lágrimas, por este Argentina 2 - Inglaterra 0... (Diegoooooooal! Diegoooooooal! Diego Armando Maradona! Thank you, God, for football, for Maradona, for these tears, because it's Argentina 2 [audible sobs]  England 0.) Commentating for the BBC on that occasion was Barry Davies, who had spent the previous five minutes whingeing about Maradona's first goal, one in which he had clearly punched the ball into the net [3]. His second goal, however, was a piece of brilliance, as the Argentine threaded his way past five English players, then unleashed an unstoppable shot into the far corner. It punctured Davies' balloon of injustice, forcing him into a grudging: You have to say that's magnificent. [1] Each 'Goooooool' lasts for several seconds.   [2] He was somewhat barrel-shaped! [3] The so-called 'Hand of God' incident.” Ergänzung meinerseits (st) zu [2]: Das Wort „Barrilete“ hat mehrere Bedeutungen: Einmal das im obigen Blog erwähnte Fässchen, dies aber eher im spanischen Spanisch; im argentinischen Spanisch ist damit ein „cometa“ gemeint sein, ein Fluggerät, das schwerer ist als Luft und das vom Wind getragen wird, also ein Flugdrachen. Mit „Barrilete“ könnte auch, hier wohl weniger überzeugend, noch eine Schraubzwinge gemeint sein.
strapp.de durchsuchen: