Siegfried Trapp
Willkommen Bienvenido Welcome  
Suche auf den Seiten von strapp.de:
© strapp 2024
Rin del Angelito - Der kleine Engel geht Ya se va para los cielos - Er geht jetzt in den Himmel Ese querido angelito – Der geliebte kleine Engel A rogar por sus abuelos - Um für seine Großeltern zu bitten Por sus padres y hermanitos - Für seine Eltern und Geschwister Cuando se muere en la carne – Wenn der Körper stirbt El alma busca su sitio - Sucht die Seele ihren Platz Adentro de una amapola - In einer Mohnblume O dentro de un pajarito - Oder in einem kleinen Vogel La tierra lo está esperando - Die Erde wartet auf ihn Con su corazón abierto - Mit offenem Herzen Por eso és que el angelito - Darum scheint der kleine Engel Parece que está despierto - Als wäre er wach Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma busca su centro - Sucht die Seele ihr Zentrum En el brillo de una rosa - Im Glanz einer Rose O de un pececito nuevo - Oder bei einem neuen Fisch En una cuna de tierra - In seiner kleinen Wiege aus Erde Lo arrullará una campana – wiegt ihn eine Glocke in den Schlaf Mientras la lluvia le limpia - Während der Regen sein Gesicht Su carita en la mañana - Am Morgen reinigt Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma busca su diana - Sucht die Seele ihr Ziel En el misterio del mundo - Im Geheimnis der Welt Que le ha abierto su ventana - Die ihr ein Fenster öffnete Las mariposas alegres - Die fröhlichen Schmetterlinge De ver el bello angelito - Sehen den schönen kleinen Engel Alrededor de su cuna - Um seine Wiege Le caminan despacito - Wandern sie leise herum Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma va derechito - Geht die Seele direkt A saludar a la luna - Um den Mond zu begrüßen Y de paso al lucerito - Und nebenbei den Stern Adónde se fué su gracia - Wohin ist seine Anmut gegangen? Adónde se fué su dulzura - Wohin ist seine Süße verschwunden? Por qué se cae su cuerpo - Warum fällt sein Körper Como una fruta madura - Wie eine reife Frucht? Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma busca en la altura - Sucht die Seele in der Höhe La explicación de su vida - Die Erklärung für sein Leben Cortada con tal premura - So abrupt beendet La explicación de su muerte - Die Erklärung für seinen Tod - Prisionera en una tumba - Gefangen in einem Grab Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma se queda oscura - Bleibt die Seele dunkel Verändert nach https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung-2/spanisch-deutsch/caminar  Auf einer Reise durch Europa in den fünfziger Jahren des letzten Jahrhunderts verlor Violeta Parra (1917 - 1967) ihre erste Tochter Rosita Clara in sehr jungem Alter. In diesem Lied, gehalten im Rhythmus schottischen Ursprungs, dem Reel (der im 19. Jahrhundert nach Chile kam), wird die bäuerliche Tradition der Totenwache für ein kleines Kind besungen. In dem Lied wird die Trauer über den Verlust eines Kindes in der Art des Volksglaubens ausgedrückt: Dass die Seele in den Himmel kommt und sich in der Natur (Vögel, Rosen, Mond usw.) für die Zurückbleibenden widerspiegelt. In „Rin Del Angelito“ sind Themen der spirituellen Transzendenz, der Kontinuität des Lebens über den physischen Tod hinaus und der Suche nach Sinn und Verständnis im Angesicht der Sterblichkeit.
© strapp 2024
© strapp 2024
Suche auf den Seiten von strapp.de:
© strapp 2024
Rin del Angelito - Der kleine Engel geht Ya se va para los cielos - Er geht jetzt in den Himmel Ese querido angelito – Der geliebte kleine Engel A rogar por sus abuelos - Um für seine Großeltern zu bitten Por sus padres y hermanitos - Für seine Eltern und Geschwister Cuando se muere en la carne – Wenn der Körper stirbt El alma busca su sitio - Sucht die Seele ihren Platz Adentro de una amapola - In einer Mohnblume O dentro de un pajarito - Oder in einem kleinen Vogel La tierra lo está esperando - Die Erde wartet auf ihn Con su corazón abierto - Mit offenem Herzen Por eso és que el angelito - Darum scheint der kleine Engel Parece que está despierto - Als wäre er wach Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma busca su centro - Sucht die Seele ihr Zentrum En el brillo de una rosa - Im Glanz einer Rose O de un pececito nuevo - Oder bei einem neuen Fisch En una cuna de tierra - In seiner kleinen Wiege aus Erde Lo arrullará una campana – wiegt ihn eine Glocke in den Schlaf Mientras la lluvia le limpia - Während der Regen sein Gesicht Su carita en la mañana - Am Morgen reinigt Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma busca su diana - Sucht die Seele ihr Ziel En el misterio del mundo - Im Geheimnis der Welt Que le ha abierto su ventana - Die ihr ein Fenster öffnete Las mariposas alegres - Die fröhlichen Schmetterlinge De ver el bello angelito - Sehen den schönen kleinen Engel Alrededor de su cuna - Um seine Wiege Le caminan despacito - Wandern sie leise herum Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma va derechito - Geht die Seele direkt A saludar a la luna - Um den Mond zu begrüßen Y de paso al lucerito - Und nebenbei den Stern Adónde se fué su gracia - Wohin ist seine Anmut gegangen? Adónde se fué su dulzura - Wohin ist seine Süße verschwunden? Por qué se cae su cuerpo - Warum fällt sein Körper Como una fruta madura - Wie eine reife Frucht? Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma busca en la altura - Sucht die Seele in der Höhe La explicación de su vida - Die Erklärung für sein Leben Cortada con tal premura - So abrupt beendet La explicación de su muerte - Die Erklärung für seinen Tod - Prisionera en una tumba - Gefangen in einem Grab Cuando se muere en la carne - Wenn der Körper stirbt El alma se queda oscura - Bleibt die Seele dunkel Erwas  verändert nach https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung- 2/spanisch-deutsch/caminar  Auf einer Reise durch Europa in den fünfziger Jahren des letzten Jahrhunderts verlor Violeta Parra (1917 - 1967)  ihre erste Tochter Rosita Clara in sehr jungem Alter. In diesem Lied, gehalten im Rhythmus schottischen Ursprungs, dem Reel (der im 19. Jahrhundert nach Chile kam), wird die bäuerliche Tradition der Totenwache für ein kleines Kind besungen. In dem Lied wird die Trauer über den Verlust eines Kindes in der Art des Volksglaubens ausgedrückt: Die Reinkarnation überwindet den Schmerz des Todes. Die Erde mit ihren Blumen, ihren Gärten, ihren Vögeln, Schmetterlingen und kleinen Fischen wird in den Himmel aufgenommen; der Himmel, der Wohnsitz des neuen kleinen Engels, wird so der Erde näher gebracht, wodurch eine neue Weisheit für die Zukunft entsteht, die, in Violetas Worten, von Geduld, Mut, Herablassung und unendlicher Resignation erfüllt ist.
© strapp 2024